Estas notas están dirigidas a los millones de madre lengua piamonteses, que nunca tuvieron instrucción en su idioma nativo. Estudios recientes estiman que alrededor del 98% de los madre lengua piamonteses sean analfabetos con respeto a su idioma nativo. Como en todo idioma, el analfabetismo afecta sobretodo a las clases inferiores, siendo las personas capaces de leer y escribir el piamontés casi todas de clase, renta y nivel de instrucción alto. Una de las principales finalidades de esta obra es de difundir la capacidad de leer y escribir, y de acostumbrar la población piamontesa al multilinguismo, al vislumbrarse la próxima revolución lingüística, que ya esta imponiendo el ingles como idioma técnico y fundamental califica de trabajo.
Aunque cierta pereza mental a menudo haya intentado justificar el analfabetismo que afecta al piamontés clasificando el idioma como dialecto, y se haya excusado por el respeto inter-étnico para imponer el monopolio de las lenguas oficiales (y con eso el menosprecio hacia los idiomas de los inmigrados), hoy es importante acostumbrarse a utilizar mas idiomas de manera simultanea, si no se quiere que pronto los idiomas oficiales mismos padezcan esas mismas discriminaciones y descalificas que en el pasado han debilitado a los idiomas locales. Los primeros síntomas ya son muy evidentes, si tan solo se cuenta la cantidad de palabras importadas desde el ingles, y de las cuales a veces no habría necesidad alguna (en que exactamente un manager difiere de un ejecutivo?). Muchos idiomas están de hecho deslizándose hacia el status de idioma inútil profesionalmente (no hay disciplina técnica o de servicio que tenga otro idioma que el ingles), y por consecuente están siendo excluidos desde la enseñanza que da acceso a réditos elevados (las clases de “master” del Politécnico de Turín, como sugiere su mismo nombre, son ahora integralmente dadas en lengua inglesa). Y esto no es que el principio.
Se trata de procesos dictados por el poder del idioma ingles, ya asumido como lengua internacional, procesos que nadie puede parar a golpes de ley. Al ritmo actual para salvar a los idiomas locales no quedan mas que dos generaciones. La rapidez de difusión del ingles es en efecto aumentada vertiginosamente por Internet y por el trabajo tecnológico, y el proceso de aniquilación de los idiomas locales, si no oportunamente gestionado, durara pocos decenios. La única medida posible es preparar la población a utilizar mas de un idioma, confiriendo a todos y cada uno de ellos paridad de dignidad y respeto.
Si este respeto se habrá transmitido por la educación a los niños, el ingles avanzara de todas formas, pero en un cultivo humano listo a considerarlo no tanto como la lengua, pero tan solo una lengua entre las otras, por ciertos aspectos mas practica. La única manera de lograrlo bien y rápidamente es utilizar los idiomas locales, que están listos a ser utilizados, y para nada desaparecidos.
Afortunadamente se trata de una medida de simple actuación, aun utilizando las fuerzas de grupos de voluntarios. De hecho aprender a leer y escribir su propio idioma es fácil. Cada palabra que aprendéis a leer y escribir en piamontés (o en cualquier otro idioma que sea) se convierte entonces en un ladrillo que le añadís a un ideal muro de defensa en contra de la homologación lingüística. No se trata de cuestiones políticas o étnicas, sino de pura y simple experiencia histórica. Una lengua que no sabe aceptar la convivencia no puede que buscar el enfrentamiento, pero enfrentarse con el ingles hoy, significa muerte segura. Mejor aprender a convivir con todo el mundo y quedarse con vida, no es cierto?
Bueno, aclaradas las finalidades de la operación, empecemos a trabajar.
El alfabeto piamontés
Como todo otro idioma, también el piamontés tiene sus sonidos característicos y su alfabeto, que es un conjunto de signos que transcribe esos sonidos. En esta pagina no encontrareis que unos pocos apartados fundamentales sobre la correcta pronunciación de la lengua. Hasta ahora la wikipedia piamontesa no dispone aun de una edición en línea de la gramática piamontesa, pero existe por lo menos otro sitio que trata de este tema. Para no multiplicar al infinito los estándares, adoptamos los sistemas de representación fonética y los mismos ejemplos de pronunciaciones similares en otros idiomas.
Letra A. Indica un sonido A comparable al español, pero hay que recordar que para una correcta pronunciación piamontesa la A tónica (la en que cae el acento de pronunciación) se desvía hacia la Ò, con intensidad variable según la proveniencia geográfica del hablante nativo. Cuando sea necesario ponerle acento, la A tónica se escribe À.
Ejemplo
Codifica fonética
Traducción
ajassin
&y&s'i[ng]
callo
muraja
m[ue]r'[o&]y&
muro, muralla
E
e, æ
Letra E. Tiene sonido de E cerrada, aproximadamente como en cena. Cuando sea necesario ponerle acento, la E tónica se escribe É. Para la segunda correspondencia fonética, véase signo È.
Ejemplo
Codifica fonética
Traducción
esempi
ez'æmpi
ejemplo
andré
&ndr'e
atrás
È
æ
Versión con acento diferente de la E tónica. Indica sonido de E ancha, parecida a la pronunciación inglesa de and y a la final francesa de cafè. De todas formas a menudo el acento grave se subentiende. En línea general, aun en ausencia de acentuación explicita, el sonido abierto se encuentra en silabas cerradas, o en las que terminan en una consonante. De todo modo es una regla con excepciones.
Ejemplo
Codifica fonética
Traducción
guèra
gu'ær&
guerra
erba
'ærb&
hierba
Ë
&
Letra Ë: también llamada la Tercera Vocal Piamontesa. Tiene un sonido vocal rapidísimo, de la misma clase (pero más rápido) de la pronunciación inglesa de sir, y casi como la e semi-muda francesa de recevoir. Es un sonido rapidísimo, tan rápido que es imposible entender que vocal originaria se alargara (Y por esto es sujeto a una infinidad de matices locales y personales). En términos de duración y in articulación puede recordar la letra Å del danés. Tiene la particularidad de redoblar el sonido consonántico simple que la sigue, si la consonante siguiente es una sola y en posición intervocálica, creando así el único sonido de doble de la lengua piamontesa.
Ejemplo
Codifica fonética
Traducción
sënner
s'&nner
ceniza
ëd pianta
&d pi'[o&]nt&
del todo, completamente
O
u
Letra O, tal como el sonido de U español. Cuando es tónica y tiene acento, se escribe Ó
Ejemplo
Codifica fonética
Traducción
oloch
ul'uc
lechuza
bisó
biz'u
joya
Ò
o
Letra Ò. Para empezar, se puede ir leyendo como la o española, pero para una pronunciación mas correcta habría que mantener los labios ligeramente mas cerrados. Es siempre un sonido tónico, pues puede aparecer no mas que una vez por palabra; excluye la presencia de otros acentos, y tiene una duración mayor con respeto a la O española no tónica
Ejemplo
Codifica fonética
Traducción
piòla
pi'ol&
hacha, pero también tasca, taberna
fiòca
fi'oc&
nieve
U
[ue], u
Letra U. Tiene un sonido que no existe en español (la así dicha U piamontesa, o francesa, u Ü alemana), cuando es tónica y se acentúa, se escribe Ù. Este signo también puede indicar la U española, cuando se encuentra después de la letra Q, o bien en diptongos, triptongos y grupos vocálicos, en posición no tónica (o sea cuando el acento de pronunciación no cae en la U)
Ejemplo
Codifica fonética
Traducción
uss
'[ue]s
puerta
quart
cu'[o&]rt
cuarto
giàun
[gh]'&un
amarillo
EU
[oe]
Diptongo EU. Da un sonido vocal único, como en la palabra francesa y piamontesa feu (fuego), o en la Ö alemana. Siempre tiene valor tónico, y entonces puede aparecer una vez no mas en la misma palabra, y no puede coexistir con una Ò. Son excepción a esta regla las palabras
Europa,
euro (la unidad monetaria adoptada en Europa),
europengh (europeo),
que tienen todas la misma raíz, y en las que el sonido se pronuncia distinto E-U, como en español.
Ejemplo
Codifica fonética
Traducción
feu
f[oe]
fuego
bleu
bl[oe]
azul
Nota: los demás diptongos (ua, au iu...) en piamontés suelen pronunciarse resonando las dos vocales por separado.
Ejemplo
Codifica fonética
Traducción
àutr
'&utr
otro
influensa
infl[ue]'ensa
gripe, influencia
càud
c'aud
caliente
CC GG
[ch], j
Grupos CC y GG. Se utilizan únicamente en final de palabra, y indican una terminación con sonido C o G dulce. Nunca hay que pronunciarlos dobles, son una treta grafica.
Ejemplo
Codifica fonética
Traducción
contacc
cunt'[o&][ch]
¡hostia! ¡que! ¡joder!
magg
m[o&]j
mayo
J
y
Letra J. Difiere en absoluto de la J española. Tiene sonido semi-consonántico de la Y del español ayer y mayo; en ocasiones puede asemejarse al sonido de LL del español llegar (y no del argentino llegar!!!).
Ejemplo
Codifica fonética
Traducción
famija
f&m'iy&
familia
mej
mey
mejor
N
n, [ng]
Letra N. Indica un sonido N español, y como tal en final de palabra o delante de otras consonantes puede volverse trunca, y parecerse fonéticamente a un sonido N- seguido por una vocal.
Ejemplo
Codifica fonética
Traducción
nita
n'it&
barro
canton
c&nt'y[ng]
rincón
N-
[ng]
Letra N-. Aunque se compone de dos símbolos gráficos se considera una letra única. Indica un sonido de N faucal parecido al final del gerundio ingles speaking. Se encuentra siempre en posición intervocálica y determina una ligera suspensión del flujo sonoro, así che la vocal siguiente se vuelve semi-tónica, mientras es siempre tónica la que la precede. Una posible excepción es el apellido Bon-apart (Bonaparte), que de todas formas no deja de ser una palabra compuesta. Como posible analogía fonética se puede recordar el fenómeno del Støit danés.
Ejemplo
Codifica fonética
Traducción
bon-a
b'u[ng]&
buena
flin-a
fl'i[ng]&
rabia, irritación
S
s, z
Letra S. Indica sonido de S sorda (como en sol), siempre que no se encuentre entre dos vocales o bien en final de palabra, cuando indica un sonido se S sonora (como en rosa)
Ejemplo
Codifica fonética
Traducción
sol
sul
sol
esassion
ez&si'un
recaudación
SS
s
Letra SS. Indica sonido de S sorda (como en sol), y se utiliza únicamente cuando las reglas de pronunciación del signo S hagan imposible de escribir un signo S simple para representar el sonido deseado. Nunca se pronuncia doble, es una trata grafica.
Ejemplo
Codifica fonética
Traducción
strass
str&s
trapo
solussion
sul'[ue]siun
solución
Z
z
Letra Z. Como en español, indica un sonido cercano a la S sonora; también se utiliza para indicar un sonido dulce cuando las normales leyes de descodificación del signo S lo harían resonar sordo. Equivale lógicamente al grupo SS, pero con función contraria.
Ejemplo
Codifica fonética
Traducción
dzora
dz'ur&
arriba, encima
zacard
z&c'[o&]rd
telar Jaquard
V
v, u, w
Letra V. Es decididamente la letra mas compleja del alfabeto piamontés, porque la total ambivalencia entre los sonidos V y U que viene del latín, y aun antes de los idiomas indo-europeos mas arcaicos. Para hacer una clasificación fonética que de todas formas es algo artificiosa con respeto a la realidad de los hablas locales (y a veces hasta individuales), podemos decir que el signo V piamontés implica
sonido V español: siempre, fuera de las excepciones que siguen
sonido U español: en final de palabra, si sigue una vocal tónica, o antes de una consonante dental diferente a la R.
sonido U rapidísimo, que se puede considerar mudo, y que a menudo origina grafías distintas, pero fonéticamente y semánticamente equivalentes, una con la V expresada, y la otra que la elimina del todo. Eso ocurre cuando la V se encuentra entre dos vocales simples, en presencia de una O o de una U
sonido W, a medias entre la U y la V españolas, que recuerda muchísimo la Ў (U kratkaja) del cirílico bielorruso y la W polaca, solo mas corto. Esto ocurre cuando la V sigue una vocal y precede a una R
Ejemplo
Codifica fonética
Traducción
vèira
v'æir&
vero
grev
gr'eu
pesado, difícil
spluva, splua
spl'[ue]&
chispa
dovrsé
duwrz'e
usar
S-CI
S-CE
S-G
s[ch]i
s[ch]e
s[gh]
Grupos S-CI, S-CE. Se escriben de esta manera para evidenciar como las dos letras S y C no se funden en la SC española de "escena", pero indican los dos sonidos separados de S sorda y C dulce. S-C Tiene su equivalente grafico en el grupo S-G, que exprime la misma separación en pronuncia entre S sorda y G dulce
Ejemplo
Codifica fonética
Traducción
s-ciairé
s[ch]&ir'e
ver, comprender
s-cet
s[ch]æt
llano, claro
s-giaj
s[gh]&y
horror, repelus
CH
c
Grupo CH: corresponde al sonido duro de K, que no existe como letra a secas en el piamontés, y también al sonido en español del QU de que.
Ejemplo
Codifica fonética
Traducción
che
ce
que
cheur
c[oe]r
corazón
chilòmetro
cil'ometru
Kilómetro
CE
[ch]e
Grupo CE: tiene sonido mas parecido al CE español como se suele pronunciar en Cerveza (en el que la C se asemeja mas a una S sorda), que no al mismo sonido CE pronunciado conforme el sonido de TH del ingles the
Ejemplo
Codifica fonética
Traducción
ceresa
[ch]er'ez&
cereza
central
[ch]entr'&l
central
CI
[ch]i
Grupo CI: La C seguida de I exprime el sonido dulce de CH español de Chico.
Ejemplo
Codifica fonética
Traducción
ciamé
[ch]&m'e
llamar
cit
[ch]it
pequeño
GN
[nh]
Grupo GN: exprime el sonido español de Ñ
Ejemplo
Codifica fonética
Traducción
spagneul
spa[nh]'[oe]l
español
gnente
[nh]'ente
nada
GE, GI
[gh]e, [gh]i
Grupos GE y GI: la G seguida de E o I nunca se aspira como en español, tiene pronunciación dulce
Ejemplo
Codifica fonética
Traducción
gena
[gh]'ena
vergüenza
Giornal
[gh]urn'al
periódico
QU
cu
Grupo QU: corresponde al sonido español de CU
Ejemplo
Codifica fonética
Traducción
quàder
cu'ader
cuadro
quindes
cu'indez
quince
Texto de verifica
Comprobad y descubriréis que... habéis aprendido a leer!
Vardé se adess i seve bon a lese sossì. Se i l'eve faila, a veul dì che dj’analfabeta i seve già pì nen, e la diferensa tra CÒL dla camisa , COL che a së s-ciàira e CUL dla bota adess i la seve ëdcò për ëscrit (che ant la vita i la conossìe motobin anans che iv lesèisse sossì).
Compliment e bon proseguiment!
J'acent
E adess ch'i l'oma pì gnun-a gena a lese an piemontèis, i pudoma andé anans a amprende le cite finësse ëd nòstra lenga scrita, an parland nòstra lenga. Ancaminoma da j'acent. Në spiegon pì complet e ciàir a peul trovesse ant la Gramàtica piemontèisa ëd Camillo Brero, ant ël Piemontese in tasca, soagnà da Francesco Rubat Borel, Mauro Tosco e Vera Bertolino, e an vàire àutri test d'arferiment.
Ëd régola, na paròla sensa gnun acent marcà as les con l'acent tònich:
an sla dariera sìlaba s'a finiss an consonant (esempi: Piemont);
an sla penùltima sìlaba s'a finiss për vocal (esempi: camisa).
L'acent ëd sòlit a l'é nen marcà an sle paròle ëd na sìlaba sola, gavà che për diferensieje da paròle omòfone (esempi: chiel a dà).
An tuti j'àutri cas l'acent a l'é ëd régola scrivù.
L'ecession pì dlicà a rësguarda ij ditongh:
a venta scrive l'acent an sij ditongh dissendent an sìlaba tònica: fàit, pàuta, turinèis, sùita;
a venta marché l'acent an sle paròle ch'a finisso an ia o ua (e derivà) cand sa sequensa vocàlica a fa nen ditongh e l'acent tònich a dròca an sla i o sla u: lëssìa, chërsùa;
cand sa sequensa vocàlica final a fa ditongh e donca l'acent a dròca nen an sla i o sla u ma an sla sìlaba ch'a-i é prima, l'acent as marca nen: cassia, pëssia, Pasqua.
Noté che, gavà për le paròle ch'a finisso an ia o ua, an pràtica un a peul dovré la régola sì-dapress:
cand la paròla a finiss con na consonant, buté l'acent gavà se cost-sì a dròca an sla dariera vocal;
cand la paròla a finiss con na vocal, buté l'acent gavà se cost-sì a dròca an sla penùltima vocal.
Le preposission
An piemontèis le preposission prinsipaj a son: a, an, con, da, ëd, për, su, tra.
Cand n'artìcol a ven dapress a na preposission, dle vire ij doi a resto d'oget sintàtich separà: i vad da la sartòira. D'àutre vire, as fondo an na forma particolar:
a + ël = al
a + ij = ai
da + ël = dal
da + l' = d'l', ma pì 'd soèns as ten dëstacà: da l'
da + lë = d'lë, ma pì 'd soèns as ten dëstacà: da lë
da + la = d'la, ma pì 'd soèns as ten dëstacà: da la
da + ij = dai
da + jë = d'jë, ma pì 'd soèns as ten dëstacà: da jë
da + le = d'le, ma pì 'd soèns as ten dëstacà: da le
ëd + ël = dël
ëd + l' = dl' (opura as peul ten-e dëstacà: ëd l')
ëd + lë = dlë (opura as peul ten-e dëstacà: ëd lë)
ëd + la = dla (opura as peul ten-e dëstacà: ëd la)
ëd + ij = dij
ëd + jë = djë (opura as peul ten-e dëstacà: ëd jë)
ëd + le = dle (opure as peul ten-e dëstacà: ëd le)
su + ël = sël
su + l' = sl'
su + lë = slë
su + la = sla
su + ij = sij
su + jë = sjë
su + le = sle
Tutun, le preposission articolà ch'as formo con su a son ëscasi sempe gionzùe a la preposission an: an sël pra; an sla tàula; an sl'euv; an sij fium.
La preposission an, cand articolà, a dventa ant: an përzon, ma ant la përzon.
La preposission ëd a serv a formé ël partitiv; ël verb esse con soget partitiv a l'é al singolar: a-i é ëd përson-e.